Übersetzungsbüro in Dortmund

Wenn Sie eine Fachübersetzung benötigen sind Sie bei uns richtig! Über unser Portal können Sie sich Ihr persönliches Angebot einholen! Neben gängigen Sprachen wie Englisch, Spanisch, Französisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch oder Türkisch, übersetzen wir für Sie auch in und aus den meisten anderen osteuropäischen, asiatischen oder orientalischen Sprachen. Dafür arbeiten wir nicht nur mit fest angestellten Mitarbeitern sondern auch mit professionellen Übersetzer/-innen, die als freiberufliche und selbstständige Experten für besondere Sprachen und Fachgebiete seit Jahren qualifiziert sind. Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung zur Vorlage bei einer Behörde oder einem Gericht? Dafür arbeiten mit einem Dortmunder Übersetzungsbüro zusammen. Als beglaubigte Übersetzungen werden Texte oder Dokumente bezeichnet, die aus einer Fremdsprache ins Deutsche oder umgekehrt übersetzt und deren Echtheit rechtlich verbindlich zugesichert (d.h. beglaubigt) wird. Kurz: die Beglaubigung einer Übersetzung gilt für viele als ein Echtheitszertifikat für ein übersetztes Dokument. Die bei uns gelisteten vereidigten Übersetzer übertragen Ihre Dokumente originalgetreu und sorgfältig und beglaubigen die fertige Übersetzung gerne. Üblicherweise handelt es sich dabei um Dokumente wie Handelsregisterauszüge, Kaufverträge von Notaren, Fondverträge, diverse Urteile, Führungszeugnisse, und viele andere.

Die Stadt Dortmund

Der Bereich interkultureller Kommunikation ist durch besondere Anforderungen geprägt. In diesem Berufsfeld sind ein erfahrenes und intellektuelles Auftreten und Verhalten sowie ein sensibler Umgang mit womöglich kritischen Situationen besonders wichtig. Weiterhin sind sorgfältige Vorbereitungen vor dem eigentlichen Ereignis notwendig, damit der Dolmetscher mit dem entsprechenden Thema absolut vertraut ist. Das kann Einsicht in die offiziellen Dokumente und vorbereitende Gespräche beinhalten. In seiner eigentlichen Arbeitssituation ist der Dolmetscher auf seine mentalen Ressourcen angewiesen, d.h. auf sein im Gehirn verankertes Wissen. Keine einfache Aufgabe – innerhalb eines Augenblicks muss der Dolmetscher die Aussagen im jeweiligen Kontext korrekt aufnehmen und in eine andere Sprache kommunizieren, praktisch ohne die Möglichkeit, Änderungen vorzunehmen.

Nach oben scrollen